Голландские и русские пословицы
Лидия Данилина
Предлагаю вашему вниманию голландские и русские пословицы и их соответствие друг другу. Иногда они совпадают дословно, иногда только по смыслу. Надеюсь, что вам будет интересно.
- Камень за пазухой держать / Wrok koesteren tegen iemand
- Седина в бороду, а бес в ребро / Een oude bok lust nog wel eens een groen blaadje.
- Из-за деревьев леса не видно / Door de bomen het bos niet meer zien
- Цыплят по осени считают (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь) / Prijs de dag niet voordat het avond is
- Вторая молодость / De tweede jeugd
- Учиться — в жизни пригодится / Jong geleerd, oud gedaan
- Снявши голову, по волосам не плачут / Als het kalf verdronken is, dempt men de put
- Стричь под одну гребенку / Over een kam scheren
- Глуп, как пробка / Oliedom
- Два медведя в oдной берлоге / Twee kapiteins op een schip
- Таскать каштаны из огня / De kastanjes uit het vuur halen
- Искать черную кошку в темной комнате / De kat in het donker knijpen
- Не в своей тарелке / Als een kat in een vreemd pakhuis
- Купить кота в мешке / Een kat in de zak kopen
- Ночью все кошки серы / In het donker zijn alle katjes grauw
- Туда, куда и царь пешком ходит / Waar zelfs de keizer te voet gaat
- Знание — сила / Kennis is macht
- При ближайшем рассмотрении / Op de keper bezien
- Москва не сразу строилась / Keulen en Aken zijn niet op een dag gebouwd
- Убить курицу, которая несла золотые яйца / Dat is de kip met de gouden eieren slachten!
- Ложиться спать вместе с курами / Met de kippen op stok gaan
- По одежке встречают, по уму провожают / Kleren maken de man
- Взять быка за рога / De koe bij de horens vatten
- Отплатить той же монетой / Een koekje van eigen deeg krijgen
- Вожжа под хвост попала / Het op zijn heupen/krijgen
- Плясать под чужую дудку / Op iemands kompas varen
- Упиться до чертиков/ Witte muizen zien
- По одежке протягивай ножки / Men moet de tering naar de nering zetten
- И волки сыты, и овцы целы / De kool en de geit sparen
- Окосеть, лыка не вязать / Een stuk in de kraag hebben
- Под лежачий камень вода не течет / Een vliegende kraai vindt altijd wat
- Ничего тут не поделаешь (не попишешь) / Daar is geen kruid tegen gewassen
- Двойная бухгалтерия / Met dubbel krijt schrijven
- Глухой, как тетерев, глухая тетеря / Zo doof als een kwartel
- Почивать на лаврах / Op zijn lauweren rusten
- Праздность — мать всех пороков / Ledigheid is des duivels oorkussen
- Учиться на горьком опыте / Leergeld betalen
- Из того же источника / Dat is op dezelfde leest geschoeid
- Знай сверчок свой шесток/ Schoenmaker blijf bij je leest!
- Драться, как лев/ Vechten als een leeuw
- Идти на поводу / Aan de leiband lopen
- Пришла беда — открывай ворота / Nu is Leiden in last! (теперь начнутся проблемы)
- Старая любовь не ржавеет / Oude liefde roest niet
- Скользкий, как угорь, изворотливый / Zo glad als een aal
- Между молотом и наковальней / Tussen hamer en aambeeld zitten
- Лучший способ защиты — нападение / De aanval is de beste verdediging
- Пригреть змею на груди / Een adder aan de borst koesteren
- Яблоко от яблони недалеко падает / De appel valt niet ver van de boom
- Комар носу не подточит / Daar is niets op aan te merken
- Вот где собака-то зарыта! / Daar komt de aap uit de mouw
- Выйти сухим из воды / Het er goed afbrengen
- Продаваться нарасхват / Grote aftrek vinden
- Встречный-поперечный, шатия-братия / Jan en alleman
- Взялся за гуж — не говори, что не дюж / Wiе A zegt, moet ook B zeggen
- На всякий замок найдется отмычка / Op elk potje past een dekseltje
- Рубить сук, на котором сидишь / Hij zaagt de poten onder zijn eigen stoel vandaan
- Ни гроша за душой / Hij is zo kaal als een luis
- Отольются кошке мышкины слезы / Hij zal zijn trekken nog wel thuis krijgen