Skip to content Skip to left sidebar Skip to right sidebar Skip to footer

Местоимения в нидерландском

Юлия ван дер Ваа

Поговорим немного о незаметных, но очень важных и часто встречающихся словечках. Они вроде бы всем понятны, означают приблизительно одно и то же, но всё-таки имеют различный статус в предложении, а поэтому многие ошибаются, употребляя местоимения.

Сначала сравним пару allemaal и iedereen. Местоимения allemaal и iedereen в переводе на русский язык означают почти одно и то же: «все», однако используются они по-разному и в различных ситуациях.

Iedereen

Iedereen употребляется всегда как самостоятельное подлежащее (в этом случае оно требует для себя глагол в единственном числе) или как дополнение (прямое или косвенное). Iedereen всегда относится только к людям.

Напомним, что прямым дополнением называется слово в предложении, которое стоит в винительном падеже, т.е. отвечает на вопрос кого/что. Косвенное дополнение, это слово, которое стоит в предложении в косвенном падеже (дательном, творительном, родительном, предложном и отвечает на вопросы кому/чему, кем/чем, кого/чего, о ком/о чём) с предлогом или без предлога.

Более точное значение неопределённого местоимения iedereen — «каждый, всякий», в том смысле, что «каждый, как все», вот поэтому оно и требует ставить личную форму глагола (его изменяемую часть) в единственном числе. Кстати сказать, в голландском языке существует синоним iedereen = ieder mens. Вот несколько примеров:

  • Iedereen in Holland heeft een fiets. — Все (каждый) в Голландии имеет велосипед. (iedereen — подлежащее)
  • Er is voor iedereen een stuk taart. — Для всех (для каждого) есть по куску торта (iedereen — косвенное дополнение с предлогом)
  • Ik heb iedereen daar gezien. — Я там всех видел. (iedereen — прямое дополнение)

Allemaal

Неопределённое местоимение allemaal чаще всего используется в разговорной речи и всегда в комбинации с местоимениями или существительными. Самостоятельно allemaal использовать нельзя!!

Если allemaal используется в связке с местоимениями или существительными, стоящими во множественном числе (личные местоимения множественного числа в объектном падеже: wij, zij, jullie, личные местоимения множественного числа в косвенном падеже: ons, hen, hun, ze, jullie и всевозможные существительные во множественном числе), то оно всегда переводится на русский язык словом «все» («всех», «всем»):

  • Wij gaan allemaal naar de bioscoop. — Все мы пойдём в кино.
  • Ik heb jullie allemaal uitgenodigd. — Я пригласил вас всех.
  • Ik heb de boeken al allemaal gelezen. — Я уже прочёл все (эти) книги.
  • De studenten zitten allemaal bij elkaar. — Все студенты сидят вместе.
  • De boeken staan allemaal in de kast. — Все (эти) книги стоят в шкафу.
  • Doe de boeken maar allemaal in je tas. — Положи все (эти) книги в свою сумку.

Сравните с

  • Iedereen gaat naar de bioscoop. — Все пойдут в кино.
  • Ik heb iedereen uitgenodigd. — Я пригласил всех.
  • Ik heb alles al gelezen. — Я уже прочёл всё.
  • Iedereen zit bij elkaar. — Все сидят вместе.

Из этих примеров видно, что использование местоимения allemaal более конкретизирует ситуацию, даёт дополнительную информацию о тех людях /предметах, о которых говорится как о «всех». То есть не просто абстрактные «все» идут в кино, сидят вместе, стоят в шкафу, а даётся точное указание, к какой группе лиц или предметов эти «все» относятся. К тому же allemaal можно употреблять не только с одушевленными предметами, но и с неодушевлёнными.

Другая особенность allemaal — оно может относиться к местоимениям и словам, стоящим не только во множественном числе, но и в единственном (указательные местоимения dit, dat, неопределенное местоимение het и неисчисляемые существительные такие, как het geld, de melk и т.п.) В этом случае оно переводится на русский словом «всё»:

  • Heb je dit al allemaal gedaan? — Ты уже всё сделал?
  • Het is allemaal goed. — Всё хорошо.
  • Zij heeft de melk allemaal opgedronken. — Она выпила всё (это) молоко.
  • Het lukt me allemaal wel. — Это всё мне удалось.

Alles

Аналогом allemaal в этом его значении служит более абстрактное собирательное местоимение alles («всё»). В отличие от allemaal, оно может использоваться в предложении самостоятельно в качестве подлежащего или дополнения и требует для себя именную часть глагола для единственного числа. Alles заменяет собой как отдельные абстрактные (и не очень) понятия и неисчисляемые существительные, так и неодушевленные предметы во множественном числе. Поэтому для примера (Ik heb de boeken al allemaal gelezen. — Я уже прочёл все (эти) книги.) приведено в качестве эквивалентной пары предложение (Ik heb alles al gelezen. — Я уже прочёл всё.)
Сравните:

  • Heb je alles al gedaan? — Ты уже всё сделал?
  • Alles is goed. — Всё хорошо.
  • Zij heeft alles opgedronken. — Она всё выпила.
  • Ik heb alles al gelezen. — Я уже прочёл всё.
  • Doe alles maar in je tas. — Положи всё в свою сумку.

Очевидно, что использование allemaal в аналогичных ситуациях обогащает предложение большей информацией.

Вообще говоря, alles нельзя использовать вместе с существительными, но иногда оно может стоять сразу после указательного местоимения (dit или dat):

  • Ik zal dit alles nooit vergeten. — Я это всё никогда не забуду.

Helemaal

Можно заметить, что allemaal никогда не употребляется с исчисляемыми существительными в единственном числе. Вместо allemaal в этом случае используют наречие helemaal («совсем», «полностью»):

  • Mijn jas is helemaal vuil. — Мая куртка совершенно грязная.
  • Ik heb het boek helemaal gelezen. — Я полностью прочёл эту книгу.

Helemaal часто употребляется вместе с существительными с отрицательным артиклем и другими частями речи:

  • Hij geeft helemaal geen geld. — Он совсем не даёт денег.
  • Hij is helemaal alleen. — Он совершенно один.
  • Dat vind je helemaal niet leuk. — Тебе это совсем не нравится.

Важно знать, что при отрицании мы хотим сказать, т.к. от места отрицания зависит смысл:
helemaal niet — совсем не
niet helemaal — не совсем

Сравните:

  • Ik begrijp het niet helemaal goed. — Я не совсем это понимаю.
  • Ik begrijp het helemaal niet. — Я совсем не понимаю этого.
  • Ik begrijp het niet allemaal. — Я всего этого не понимаю.

Место allemaal в предложении

После первого предварительного ознакомления с allemaal рассмотрим некоторые особенности его использования более подробно. Существуют чёткие правила по поводу того, на каком месте в предложении следует ставить allemaal.

Allemaal в предложении стоит ПОСЛЕ:

— подлежащего и личной (изменяемой) части глагола, являющегося сказуемым (heeft, werkt, werkte, is, zijn и т.п.)

  • Wij gaan allemaal naar de bioscoop. — Мы все вместе пойдём в кино.

— после косвенного дополнения без предлога (см. определение), выраженного местоимением (mij, jou, hem, haar, ons, hun, jullie, ze)

  • Ik heb hun allemaal een cadeau gegeven. — Я (кому?) им всем сделал по подарку.

— после прямого дополнения без предлога, выраженного существительным с определенным артиклем (de boeken, het boek, de melk и т.п.)

  • Ik heb de boeken allemaal gelezen. — Я прочёл (что?) все (эти) книги.

— после прямого дополнения, выраженного местоимением (het, dit, dat, deze, hen, ons, jullie, jou, hem, haar)

  • Ik heb hen allemaal gewaarschuwd — Я (кого?) их всех предупредил.

— после обстоятельства, выраженного наречием времени и (или) места (hier, daar, vandaag, morgen, vanavond и т.п.)

  • Zij werken hier allemaal. — Они все здесь работают.
  • Zij werken vandaag allemaal. — Они сегодня все работают.

— после других наречий кроме качественных (ook, maar, al, gelukkig, helaas, weer, nog, misschien и др.)

  • Wij gaan daar ook allemaal naar toe. — Мы все тоже туда пойдём.
  • Ik weet het al allemaal. — Я всё это уже знаю.
  • Wij blijven maar allemaal thuis. — Пожалуй, все мы останемся дома.
  • Ik moet het nog allemaal doen. — Я должен это всё ещё раз сделать.
  • Ik ben het weer allemaal vergeten. — Я всё это опять забыл.
  • Wij zijn gelukkig allemaal op tijd. — К счастью, мы все были во время.
  • De aardappelen zijn helaas allemaal rot. — Вся картошка, к сожалению, сгнила.
  • De aardappelen zijn misschien allemaal op. — Может быть, вся картошка закончилась.

— после слова niet

  • Jullie werken hier niet allemaal graag. — Вы не все работаете здесь с удовольствием.
  • Wij zijn niet allemaal oud. — Мы не все старые.
  • Het is niet allemaal waar. — Это не всё верно.
  • Ik geloof het niet allemaal. — Я не верю всему этому.
  • Zij werken hier niet allemaal. — Они не все здесь работают.
  • Zij werken vandaag niet allemaal. — Они не все работают сегодня.
  • Ik heb het niet allemaal gezien. — Я не всё это видел.
  • Ik gaf het hun niet allemaal. — Я им всего этого не давал / Я всем им этого не давал.

Allemaal в предложении стоит ПЕРЕД:

— прямым дополнением с неопределённым или нулевым артиклем (een boek, melk и т.п.)

  • Ik geef hun morgen allemaal een cadeau. — Завтра я им всем дам по (какому-то) подарку.
  • Jullie moeten allemaal melk drinken. — Вы все должны пить молоко (потому что оно полезно для здоровья).

— перед качественными наречиями (graag, gauw, langzaam, goed, erg и т.п.)

  • Die oude mensen lopen allemaal langzaam. — Все те старики медленно ходят.
  • Het is allemaal goed. — Это всё хорошо.
  • Haar zussen zijn allemaal gauw getrouwd. — Все её сёстры быстро выйшли замуж.
  • Zij lezen allemaal graag. — Все они охотно читают.

— перед прилагательными и другими словами, являющимися именной частью сказуемого (Wij zijn vandaag thuis. Zij zijn jong. De melk is op.)

  • De melk in de koelkast is allemaal op. — Всё молоко в холодильнике закончилось.
  • Wij zijn vandaag allemaal thuis geweest. — Мы все сегодня были дома.
  • De laatste dagen zijn allemaal warm. — Все последние дни держатся тёплыми.

— перед неизменяемой частью сказуемого (De studenten hebben het boek gelezen. Wij moesten gisteren het boek lezen.)

  • De studenten hebben het boek allemaal gelezen. — Все студенты прочитали (эту) книгу.
  • Wij moesten het boek allemaal lezen. — Мы все должны были прочитать (эту) книгу.
  • Jij moet het allemaal lezen. — Ты должен всё это прочитать.
  • Wij gaan allemaal slapen. — Мы все идём спать.
  • Wij hoeven het boek niet allemaal te lezen. — Нам всем не обязательно читать эту книгу.

— перед словосочетанием с предлогом (Wij gaan naar de bioscoop. Jullie houden van lezen. Zij denken aan hen.)

  • Zij zijn vandaag ook allemaal naar Den Haag. — Они все тоже сегодня уехали в Гаагу.
  • Wij houden allemaal van zwemmen. — Мы все любим читать.
  • Wij denken altijd allemaal aan hen. — Мы все всегда думаем о них.

Allemaal с отрицанием

Как вы, наверно, успели заметить, что самое сложное при употреблении allemaal — это предложения с отрицанием, когда совершенно не очевидно, к какому слову отрицание относится. Тем не менее, оказывается, существуют достаточно чёткие правила, с помощью которых можно не только правильно переводить с голландского отрицательные предложения, содержащие allemaal, но и осознанно строить собственные.
Однако при использовании конструкции niet allemaal нужно быть особенно внимательным при определении, к каким словам allemaal относится, иначе очень просто полностью исказить смысл предложения. Лучше всего вообще не использовать отрицание к наречиям и прочим второстепенным членам предложения (хотя теоретически это возможно), а ограничиться только отрицанием подлежащего и сказуемого. Для правильного определения группы слов, к которым относится allemaal, существуют простые правила. Здесь возможны четыре основных варианта и три смешанных.

Вариант 1. В предложении подлежащее выражается либо существительным во множественном числе, либо личным местоимением во множественном числе. Все дополнения (если они присутствуют) выражены существительными и местоимениями в единственном числе (кроме местоимений het, dat, dit). В этом случае niet относится к allemaal, которое привязано к подлежащему. И схема перевода будет следующей::

Wij / zij / jullie / u / de boeken / de fietsen……niet allemaal…. = не все мы/они/вы/книги/ велосипеды…(делают что-л., являются чем-л.).

  • Wij zijn gisteren niet allemaal voor het examen geslaagd. — Вчера мы не все сдали экзамен.
  • Zij zijn niet allemaal zo rijk als jij denkt. — Они не все так богаты, как ты думаешь.
  • Jullie hebben niet allemaal nieuwe kleding nodig. — Вам не всем нужна новая одежда.
  • Vorig jaar heeft u niet allemaal het visum gekregen. — В прошлом году вы не все получили визу.
  • De boeken mogen niet allemaal meegenomen worden. — Не все книги можно брать с собой.
  • De fietsen hebben niet allemaal een fietstas. — Не у всех велосипедов есть багажная сумка.

Вариант 2. Подлежащее выражается существительным или местоимением в единственном числе (кроме местоимений het, dat, dit), а одно из дополнений (без предлога) выражается местоимениями или существительными во множественном числе. В этом случае allemaal относится к указанному дополнению, а отрицание niet будет относиться к сказуемому. И схема перевода будет следующей:

Ik/jij/u/hij/zij/de moeder/de auto…… hun/hen/ons/de kinderen/de straten… niet allemaal = Я/ты/Вы/он/она/мать/автомобиль… всем им/всех их/всех нас/всех детей/ все дороги … НЕ (делает)..

  • Ik geef hun vandaag niet allemaal een cadeau. — Cегодня я им всем не дам по подарку.
  • Jij hebt hen gisteren niet allemaal gezien. — Вчера ты всех их не видел.
  • U hoeft ons niet allemaal naar het station te brengen. — Вам не нужно отвозить всех нас на вокзал.
  • Zij heeft haar vrienden niet allemaal uitgenodigd voor haar verjaardag. — на свой день рождения она не пригласила всех своих друзей.
  • De moeder heeft haar kinderen niet allemaal een ijsje gegeven. — Мать не дала мороженое всем своим детям.
  • De auto kon de straten niet allemaal inrijden. — Машина не смогла проехать по всем улицам.

Вариант 3. Подлежащее выражается неисчисляемым существительным или местоимениями het, dat, dit, а все дополнения либо с предлогом, либо выражены существительными или местоимениями в единственном числе (кроме местоимений het, dat, dit). В этом случае niet allemaal будет относиться к подлежащему, и схема перевода будет следующей:

Het geld /dit / dat / het… niet allemaal… = не все (эти) деньги/не всё это/не всё то…(является чем-л., предназначается для чего-л. и т.п.)….

  • Het geld is niet allemaal voor jou. — Не все (эти) деньги для тебя.
  • Het lukt hem allemaal niet. — Не всё ему удаётся.
  • Het is niet allemaal goed. — Это не всё хорошо.
  • Dit was niet allemaal duur. — Это было не всё дорогим.
  • Het lijkt me niet allemaal leuk. — Не всё это кажется мне приятным.

Вариант 4. Подлежащее выражается существительным или местоимением в единственном числе (кроме местоимений het, dat, dit), а одно из дополнений выражается неисчисляемым существительным с определённым артиклем или местоимениями het, dat, dit. Тогда отрицание niet будет относиться к сказуемому, а allemaal — к упомянутому дополнению. Этот случай очень похож на первый, стой лишь разницей, что во втором случае allemaal переводится как «все», а в рассматриваемом — как «всё». И схема перевода будет следующей:

Ik / jij / hij / zij / u / de vader /….. het /dit /dat /het geld /de melk… niet allemaal…= я/ты/он/она/Вы/отец/……. всё это/всё то/все (эти) деньги/всё (это) молоко…. НЕ (делал)…

  • Ik zeg het niet allemaal. — Я не говорю всего этого.
  • Jij hebt het hier niet allemaal gekregen. — Ты не получил здесь всего этого.
  • Vader heeft dat nog niet allemaal vergeten. — Отец еще не забыл всего этого.
  • Hij heeft het geld nog niet allemaal betaald. — Он еще не заплатил всех денег.
  • Hij kon het bier niet allemaal opdrinken. — Он не смог выпить всё это пиво.

Далее следуют смешанные случаи, которые достаточно неоднозначны, т.е. когда совсем не очевидно, к какой группе слов следует отнести allemaal. Обычно такие предложения требуют уточнения или разъяснения в следующей фразе.

Вариант 5. В предложении подлежащее выражается либо существительным во множественном числе, либо личным местоимением во множественном числе (как в случае 1), но одно из дополнений также выражается через множественное число существительных или местоимений. Тогда niet allemaal можно отнести либо к подлежащему (и перевод предложения будет следовать схеме 1), либо allemaal можно отнести к дополнению во множественном числе, а niet — к сказуемому (и перевод осуществляется по схеме 2):

  • Wij geven hun niet allemaal een cadeau. — Не все мы подарим им по подарку (схема 1) / мы не подарим всем им по подарку (схема 2).
  • Wij zien hen niet allemaal.-Мы не все видим их (схема 1)/Мы не видим всех их (схема 2)
  • Zij geven ons niet allemaal de kennis. — Не все они дают нам деньги (схема 1) / Они не дают нам всех денег (схема 2).

Вариант 6. Подлежащее выражается либо существительным во множественном числе, либо личным местоимением во множественном числе (как в случае 1), а одно из дополнений выражается неисчисляемым существительным с определённым артиклем или местоимениями het, dat, dit (как в случае 2). Тогда перевод может следовать либо схеме 1, либо схеме 4:

  • Wij zeggen het niet allemaal. — Не все мы говорим это (схема 1) / Мы не говорим всего этого (схема 4).
  • Zij hebben het goud niet allemaal gekocht. — Не все они купили (это) золото (схема 1) / Они НЕ купили всё это золото (схема 4).

Вариант 7. В предложении подлежащее выражается неисчисляемым существительным или местоимениями het, dat, dit (как в случае 3), а одно из дополнений (без предлога) выражается местоимениями или существительными во множественном числе (как в случае 2). Тогда перевод может идти либо по схеме 3, либо по схеме 2:

  • Het geld werd helaas de arme mensen niet allemaal gegeven. — Не все (эти) деньги, к сожалению, были отданы бедным людям (схема 3) / Эти деньги, к сожалению, не были отданы всем (этим) бедным людям (схема 2).
  • Het heeft hun niet allemaal geholpen. — Не всё это им помогло (схема 3) / Это не помогло всем им (схема 2).

И ещё несколько замечаний.

Определённую трудность представляют предложения с глаголом hoeven, в которых присутствует allemaal. Следует помнить, что niet в этом случае относится только к hoeven, а поэтому всё, что касается allemaal, должно стоять в утвердительной форме:

  • Hoef je dit niet allemaal te lezen? — Тебе не обязательно всё это прочитать?
  • Hoeven jullie het boek niet allemaal te lezen? — Вам всем не обязательно прочитать эту книгу?
  • Hoeven jullie dit niet allemaal te lezen? — Вам всем не обязательно прочитать это? (схема 1) / Вам не обязательно прочитать всё это? (схема 4)

Следует обращать внимание на артикль прямого дополнения, от него зависит не только смысл предложения, но и место allemaal в предложении:

  • De koeien geven de boeren niet allemaal graag melk. — Не все (эти) коровы дают фермерам молоко охотно (схема 1) / Коровы не дают всем (этим) фермерам молоко охотно (схема 2).

НО:

  • De koeien geven de boeren hun heilzame melk niet allemaal graag. — Не все (эти) коровы дают фермерам своё целебное молоко охотно (схема 1) / Коровы не дают всем (этим) фермерам своё целебное молоко охотно (схема 2).

В этих двух последних примерах работает правило, по которому прямое дополнение с определенным артиклем стоит до allemaal, а с неопределённым или нулевым (вообще без артикля) — после.

2006 — 2021