400 голландских пословиц
Elena Nieuwenhuizen
Вашему вниманию предлагаются голландские пословицы. А также наиболее близкие смысловые соответствия русским пословицам и поговоркам. Если вам интересен дословный перевод, то постарайтесь сделать его сами с помощью словаря. Надеюсь, что благодаря этой подборке ваш язык значительно обогатится.
1-100
1. «Goedkoop is duurkoop» — скупой платит дважды
2. «Blaffende honden bijten niet» — лающая собака не кусает
3. «Van twee walletjes eten» — и нашим и вашим, есть с двух тарелок
4. «Een appeltje voor de dorst»- отложить деньги на черный день
5. «Voor een appel en een ei» — за очень маленькие деньги
6. «De appel valt niet ver van de boom» — яблоко от яблони недалеко падает
7. «Dat is andere koek» — это совсем другое
8. «Het is weer koek en ei» — законченная ссора, мир в доме
9. «Iets voor zoete koek aannemen» — верить на слово
10. «Dat is oude koek» — это уже давно известно
11. «Iemand in de arm nemen» — искать помощь, поддержку
12. «De sterke arm» — полиция
13. «Klaar is Kees» — дело в шляпе, дело сделано
14. «Joost mag het weten» — черт знает что
15. «Zo arm als Job» — кто-то очень бедный
16. «Er is altijd baas boven baas» — всегда есть кто-то лучше
17. «De baard in de keel hebben» — хрип подростка, когда мальчик приобретает мужской голос
18. «Een mop met een baard» — шутка, которую уже все знают
19. «Het komt voor de bakker» — все будет сделано как надо, точно как в аптеке
20. «Het regent pijpenstelen» — дождь как из ведра
21. «Gedane zaken nemen geen keer» — то, что уже сделано, не исправишь (после драки кулаками не машут)
22. «Een gegeven paard mag men niet in de bek zien» — дареному коню в зубы не смотрят
23. «Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel» — кот на улице, мышам праздник
24. «Honger is de beste kok» — голод не тетка, когда ты голоден, все кажется вкусным
25. «Honger maakt rauwe bonen zoet» — когда ты голоден, ты готов съесть то, что ты не любишь
26. «Jong geleerd, oud gedaan» — тяжело в учении, легко в бою, все то, что выучил в юности, пригодится тебе потом в жизни
27. «Het bloed kruipt waar het niet gaan kan» — если ты чего-то очень хочешь добиться, ты это сделаешь
28. «De ouderdom komt met gebreken» — старость приходит с болезнями
29. «Zoals de ouden zongen, piepen de jongen» — дети повторяют все, что делают их родители
30. «Elk vogeltje zingt zoals het gebekt is» — каждая птичка поет по своему
31. «Beter een vogel in de hand, dan tien in de lucht» — лучше синица в руках, чем журавль в небе
32. «Waar twee honden vechten om een been, loopt de derde ermee heen» — пока двое ругаются, третий уходит с добычей
33. «Wat niet weet, wat niet deert» — меньше знаешь, крепче спишь
34. «Kennis is macht» — знания — сила
35. «Uit het oog, uit het hart» — с глаз долой, из сердца — вон
36. «Vreemde ogen dwingen» — ребенок слушается чужого человека лучше, чем своего родителя
37. «Hoge bomen vangen veel wind» — тот, кто находится на высокой позиции часто получает критику в свой адрес
38. «De spijker op de kop slaan» — сказать то, что требуется
39. «Met twee maten meten» — мерить двумя метрами
40. «De boog kan niet altijd gespannen zijn» — человек не может всю жизнь работать в стрессе
41. «Je moet het ijzer smeden als het heet is» — куй железо, пока горячо
42. «Er is geen koe zo bont of er is wel een vlekje aan» — никто не идеален
43. «Wat de boer niet kent dat eet hij niet» — что крестьянин не знает, то он не ест
44. «Het beste paard staat op stal» — хорошие девушки сидят дома, а не в кабаке
45. «Veel geschreeuw maar weinig wol» — много слов, мало дела
46. «Het mes snijdt aan twee kanten’ — нож режет с двух сторон
47. «De maat is vol’ — последняя капля
48. «Iets zwart op wit willen hebben» — черным по белому
49. «Oost west, thuis best’ — в гостях хорошо, а дома лучше
50. «Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens» — в гостях хорошо, а дома лучше
51. «Eigen haard is goud waard» — в гостях хорошо, а дома лучше
52. «Er is niets nieuws onder de zon» — ничего нового не произошло
53. «De zon niet in het water kunnen zien schijnen» — ревновать к успеху другого
54. «Het zonnetje in huis zijn» — солнышко в доме, человек, приносящий радость в дом
55. «Onder de groene zoden liggen» — умереть и быть погребенным
56. «Kleren maken de man» — аккуратно одетые люди производят хорошее впечатление
57. «Haastige spoed is zelden goed» — Поспешишь-людей насмешишь
58. «Wie het laatst lacht, lacht het best» — хорошо смеется от, кто смеется последним
59. «Hoger komen op de maatschappelijke ladder» — подняться по служебной лестнице
60. «Goudeerlijk zijn» — очень честный человек
61. «Het is niet alles goud wat er blinkt» — не все то золото, что блестит
62. «Je woorden op een goudschaaltje wegen» — будь внимателен с тем, о чем ты говоришь, следи за словами
63. «Uit de muur eten» — покупать еду из автомата
64. «De muren hebben hier oren» — у стен также могут быть уши
65. «Je moet eten wat de pot schaft» — ешь, что приготовлено
66. «Hij kookt zijn eigen potje» — он сам готовит себе еду
67. «Kleine potjes hebben grote oren» — дети понимают чаще всего больше, чем мы думаем
68. «Het is allemaal een pot nat» — это все то же самое
69. «Spijkers met koppen slaan» — принимать правильное решение
70. «Een spijker in je kop hebben» — иметь головную боль с похмелья
71. «Met vuur spelen» — играть с огнем
72. «In vuur en vlam staan» — делать что-то с энтузиазмом
73. «Dat nieuws ging als een lopend vuur rond» — разнести весть по ветру
74. «Wie het dichtst bij het vuur zit, warmt zich het best» — если кому-то выпадает случай, шанс что-то сделать, то он получает больше возможностей
75. «Tussen twee vuren zitten» — между двух огней
76. «De morgenstond heeft goud in de mond» — кто рано встает, тому Бог дает
77. «In Morpheus armen liggen» — спать
78. «We deden wat we konden’ — мы сделали все, что могли
79. «Wist ik het maar» — если бы я только знал….
80. «Uit de band springen» — совершать глупые поступки, действия, которые ты обычно никогда не делаешь
81. «Dat is ver van mijn bed» — моя хата с краю, мне это безразлично
82. «Breek me de bek niet open!» — об этом я могу очень много рассказать
83. «Op je bek gaan» — падать, уходить
84. «Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten» — заварил сам кашу, сам и расхлебывай
85. «Men moet niet verder springen dan zijn polsstok lang is» — по одежке протягивай ножки
86. «Beter hard geblazen dan de mond gebrand» — обжегшись на молоке, дуют и на воду
87. «Het bloed kruipt waar het niet gaan kan» — свой своему и лежа помогает
88. «De bloemetjes buiten zetten» — гудеть, гулять, пировать
89. «Neervallen als een blok» — рухнуть как сноп
90. «Slapen als een blok» — спать без задних ног
91. «De splinter in een anders oog zien en niet de balk in je eigen oog» — заметить соринку в чужом глазу и не видеть бревна в своем
92. «Voor het blok zetten» — поставить перед выбором
93. «Een stalen Jezus» — мрачный человек
94. «Een steek onder water» — это был камень в мой огород
95. «Voor iemand in de bres springen» — расшибиться в лепешку ради кого-то
96. «Het hoekje omgaan» — представиться, помереть
97. «Ieder trekt aan zijn streng» — каждый кулик свое болото хвалит
98. «Hij is een goede bode om de dood te halen» — его только за смертью посылать
99. «Hij zegt boe noch ba» — он молчит как рыба
100. «Dat spreekt boekdelen» — это ясно, как Божий день
100-200
101. «Op zijn janboeren fluitjes» — через пень колоду, беспорядочно
102. «Gaan strijken» — навострить лыжи
103. «Hij is een studiebol!» — вот это голова, голова варит!
104. «Hij is niet goed in zijn bovenkamer» — он сдурел, сошел с ума
105. «Van top tot teen» — с головы до пят
106. «Hij is een bonk zenuwen» — он сплошной комок нервов
107. «Meer dan een pijl op zijn boog hebben» — иметь в распоряжении различные средства, чтобы достигнуть цели
108. «Hoge bomen vangen veel wind» — молния в высокое дерево бьет
109. «Geen cent waard zijn» — гроша ломанного не стоит
110. «Ik ben een boon als ik het weet» — разрази меня гром, если я это знаю
111. «Ik ben een boon als het waar is» — разрази меня гром, если это так
112. «Boontje komt om zijn loontje» — что посеешь, то и пожнешь
113. «De boot afhouden» — сачковать, отлынивать
114. «Lieve tijd!» — Боже мой!
115. «Iemand in de boot nemen» — дурачить, водить за нос
116. «Hij heeft zijn stukken goed op het bord» — он хорошо подкован
117. «Geborgd is niet kwijtgescholden» — в долг давать, не значит терять
118. «Een hoge borst opzetten» — гордиться, задирать нос
119. «Komt tijd, komt raad» — утро вечера мудренее
120. «Boter bij de vis» — деньги на бочку
121. «Het is boter aan de galg gesmeerd» — игра не стоит свеч, горбатого могила испрвит
122. «Wie boter op zijn hoofd heeft moet niet in de zon lopen» — на вору шапка горит
123. «Zo zacht als boter zijn» — позволять вить из себя веревки
124. «Als een bom uit de lucht komen vallen» — как гром среди ясного неба
125. «Het scheelt hem in zijn bovenverdieping» — у него не все дома
126. «De beste breister laat wel eens een steek vallen» — и на старуху бывает проруха
127. «Hij is zo dicht als een pot» — молчит как рыба
128. «Met het hoofd tegen de muur lopen» — биться головой о стенку
129. «Bij moeder’s brijpot blijven zitten» — быть маменькиным сыночком
130. «Een turf hoog» — от горшка два вершка
131. «Hij heeft zijn broeder gesproken» — заложить за воротник, выпить
132. «Een vliegende kraai vangt altijd» — под лежачий камень вода не течет
133. «Voor mij genot, voor jou werk» — мне вершки, тебе корешки
134. «Broodnodig» — необходимый как воздух
135. «Wiens brood hij eet, diens woord hij spreekt» — чей хлеб жует, того песенки поет
136. «Buigen of barsten» — или пан или пропал
137. «Men is nooit uitgeleerd» — век живи, век учись
138. «Ik heb er de buik vol van!» — я сыт по горло!
139. «Hij bulkt van het geld» — у него денег куры не клюют
140. «Beter een goede buur dan een verre vriend» — хороший сосед лучше далекого друга
141. «Al te goed is buurman gek» — слишком добрый человек расплачивается за свою доброту
142. «Zwijgen is toestemmen» — молчание знак согласия
143. «Geld maakt niet gelukkig» — не вденьгах счастье
144. «Zij moeten de buikriem aanhalen» — им приходится затянуть ремешок потуже
145. «Iemand in het zonnetje zetten» — вывести кого-то на чистую воду
146. «Uilen naar Athene brengen» — в Тулу со своим самоваром
147. «Elke meent zijn uil een valk te zijn» — каждый кулик свое болото хвалит
148. «De zaak prijst de meester» — дело мастера боится
149. «Het is geen cent waard» — гроша ломанного не стоит
150. «Er is geen Christenmens te zien» — не видно ни души
151. «Elk voordeel heb zijn nadeel» (Cruyff) — каждый по своему с ума сходит
152. «De eerste klap is een daalder waard» — доброе начало полдела откачало
153. «Na volbrachte arbeid is het rust zoet» — кончил дело — гуляй смело
154. «Op zijn dak» — на свою голову, шею
155. «De mens wikt maar God beschikt» — человек предполагает, а Бог располагает
156. «Als er een schaap over de dam is, volgen er meer» — куда один, туда и все
157. «De bruidsdagen zijn voorbij» — прошло золотое времечко
158. «Daar komen de waterlanders» — глаза на мокром месте
159. «Waar de dijk het laagst is, loopt het water het eerst over» — где тонко, там и рвется
160. «Zweten als een otter» — быть мокрым от пота, как мышь
161. «Slapen als een das» — спать как сурок
162. «Hij is te dom om voor de duivel te dansen» — он туп, как пробка
163. «Hij kijkt of hij het in Keulen hoort donderen» — он смотрит, как баран на новые ворота
164. «Als de dood van iets zijn» — бояться чего-то, как огня
165. «Hij zou op een halve cent doodblijven» — из-за копейки он готов удавиться
166. «Het loopt door bij hem» — он тронулся умом
167. «Dat is hem een doorn in het oog» — ему это как бельмо на глазу
168. «Iemand in de bak stoppen» — упрятать кого-то в тюрьму
169. «Iemand op de tenen trappen» — наступить на любимую мозоль
170. «Beter een half ei dan een lege dop» — лучше меньше, чем ничего
171. «Hij komt pas uit het ei» — у него еще молоко на губах не обсохло
172. «Hij is nog niet droog achter de oren» — у него еще молоко на губах не обсохло
173. «Vloeken als een dragonder» — ругаться, как извозчик
174. «Zo dronken als een dragonder» — пьяный в стельку
175. «Zij heeft geld als water» — у нее денег куры не клюют
176. «Een appeltje voor de dorst» — запас на черный день
177. «De gestadige drop holt de steen uit» — капля камень точит
178. «Turf naar de venen dragen» — носить воду решетом
179. «Van de wal in de sloot komen» — попасть из огня да в полымя
180. «Iets op zijn duimpje kenen» — знать что-либо как свои пять пальцев
181. «Voor iemand duimen» — ни пуха, ни пера, желать кому-то успеха
182. «Geen duimbreed wijken» — не отступить ни на шаг
183. «Zo gezond als een vis zijn» — быть здоровым, как бык
184. «Zo ziet men weer hoe een dubbeltje rollen kan» — вот как дело может обернуться
185. «Onder de duim houden» — держать в ежовых рукавицах
186. «Iets uit zijn duim zuigen» — высосать из пальца
187. «Van de regen in de drop komen» — попасть из огня в полымя
188. «Met de deur in huis vallen» — рубить сплеча, выложить все на ходу
189. «Dat is tegen dovemans oeren gezegd» — глас вопиющего в пустыне
190. «Dat doet de deur dicht» — это решает дело, это худшее из всего
191. «Wie eens steelt, is altijd een dief» — раз украл, на всю жизнь вором стал
192. «In zulke vijvers vangt men zulke vissen» — как аукнется, так и отлкликнется
193. «Het is altijd hetzelfde liedje» — он твердит одно и то же
194. «Daar kan hij een lelijke pijp aan roken» — это выйдет ему боком
195. «Alle goede dingen in drieen» — без троицы дом не строится
196. «Tussen hoop en vrees leven» — переходить от отчаяния к надежде
197. «De pijp aan Maarten geven» — приказать долго жить
198. «Het regent pijpenstelen» — дождь льет как из ведра
199. «Dat is gesneden koek» — проще паренной репы
200. «Broodmager» — тощий как щепка
200-300
201. «Zij lijken op elkaar als twee druppels water» — они похожи друг на друга как две капли воды
202. «De druppel die de emmer doet overlopen» — капля, переполнившая чашу
203. «Zo ziet men weer hoe een dubbeltje rollen kan» — вот как дело может обернуться
204. «Dat is geen duit waard» — это гроша ломанного не стоит!
205. «Ook een duit in het zakje doen» — вставить словцо
206. «Hij zou een duit in tweeёn bijten» — он из-за полушки удавится
207. «Bij de duivel te biecht gaan» — пойти за советом к врагу
208. «Er is een vreemde eend in de bijt» — среди нас чужак
209. «De eerste de beste» — первый встречный
210. «Die eerst komt, eerst maalt» — кто поспел, тот и сьел
211. «Onder de plak zitten» — не сметь вымолвить слово
212. «Het ei wil wijzer zijn dan de kip» — яйца курицу не учат
213. «Zij heeft de broek aan» — баба в брюках, женщина, принимающая решения за мужчину
214. «Op elkaar lijken als het ene ei op het andere» — быть похожим друг на друга как две капли воды
215. «Dat is het hele eieren eten» — глаза боятся, а руки делают
216. «Het strand ploegen» — носить воду решетом
217. «Praten als een ekster» — трещать как сорока
218. «Tot de elleboog in het geld tasten» — денег куры не клюют
219. «Dat veeg ik aan mijn elleboog af» — ерунда на постном масле
220. «Een engel met een «b» ervoor» — ангелок, да с рожками
221. «Hij schrijft een lelijke poot» — он пишет как курица лапой
222. «Erop of eronder» — либо пан, либо пропал
223. «Een ezel stoot zich geen twee maal aan dezelfde steen» — обегшись на молоке, дуют и на воду
224. «Geeft een ezel haver, hij loopt naar de distels» — дурень за счастьем бежит, а оно у него под ногами лежит
225. «Voorzichtigheid is de moeder van de porseleinkast» — осторожность-мать безопасности
226. «Op zijn facie krijgen» — получить по роже
227. «Het is allemaal een pot nat» — они одним миром мазаны
228. «Een stuk in zijn kraag hebben» — крепко заложить за воротник
229. «Als een feniks uit zijn as herrijzen» — восстать как феникс из пепла
230. «Een fijn heer» — тертый калач
231. «Ze hebben hem fijntjes beetgenomen» — они крепко взяли его в оборот
232. «Nijd is een slechte raadgeefster» — гена — плохой советчик
233. «Flauwe kul» — ерунда на постном масле
234. «Iemand op zijn flikker geven » — отколотить, отлупить кого-то
235. «Daar kan je naar fluiten» — этого тебе никогда не вернуть, это дело пропащее
236. «Op fluweel zitten» — жить как у Христа за пазухой
237. «Dat is geen fooi waard» — это гроша ломанного не стоит
238. «Zo fris als een hoen» — свеж как огурчик
239. «Zich in de fuik praten» — запутаться в своих собственных словах
240. «Van de regen in de drup» — из огня да в полымя
241. «Het is boter aan de galg gesmeerd» — хоть кол на голове теши
242. «Een vette gans bedruipt zichzelf» — прибыльное дело не прогорит
243. «Het is de dood in de pot» — тощий как смерть
244. «Buiten de pot pissen» — гулять на стороне
245. «Met hem is het moeilijk garen te spinnen» — с ним каши не сваришь
246. «Met zijn gat in het water » — сесть в лужу
247. «Er is geen pot zo scheef of er past een dekseltje op» — всякая невеста для своего жениха родится
248. «Hij is niet voor een gat te vangen» — он хитер как лиса
249. «Een gat in de lucht slaan» — всплеснуть руками от удивления
250. «Elk vogeltje zingt zoals het gebekt is» — всякая птичка поет по своему
251. «Gebeten zijn op iemand» — иметь зуб на кого-то
252. «De ouderdom komt met gebreken» — старость не радость
253. «Gedane zaken nemen geen keer» — что сделано, того не воротишь
254. «Gestolen goed gedijt niet» — чужое добро в прок не идет
255. «Geduld is een schone zaak» — терпение и труд все перетрут
256. «Geduld overwint alles» — терпение и труд все перетрут
257. «Wij horen bij elkaar als brood en boter» — мы друзья не разлей вода
258. «De geit en de kool willen sparen» — хотеть, чтобы и овцы были целы и волки сыты
259. «Kleine potjes hebben grote oren» — держи ухо востро
260. «Zo arm als een kerkrat» — бедный, как церковная крыса
261. «Elke gek heeft zijn gebrek» — и на старуху бывает проруха
262. «Hij bulkt van het geld» — у него денег куры не клюют
263. «Geld als water verdienen» — грести деньги лопатой
264. «Zijn geld in het water gooien» — бросать деньги на ветер
265. «Gelijk zoekt gelijk» — рыбак рыбака видит издалека
266. «Een geluk bij een ongelukje» — нет худа без добра
267. «Op goed geluk» — либо пан, либо пропал
268. «Leven als God in Frankrijk» — жить припеваючи
269. «Wie goed doet goed ontmoet» — за добром злом не платят
270. «Goedkoop is duurkoop» — дешево покупать, деньги терять
271. «Het is niet altijd goud wat er blinkt» — не все то золото, что блестит
272. «De morgenstond heeft goud in de mond» — кто рано встает, тому Бог дает
273. «Een oude rat in de val» — и на старуху бывает проруха
274. «Een oude rat» — стрелянный воробей
275. «Je kan het gras horen groeien» — он много о себе воображает
276. «Bij nacht zijn alle katjes grauw» — ночью все кошки серы
277. «Kaarsrecht» — словно аршин проглотил
278. «Hij groeit als kool» — он растет не по дням, а по часам
279. «Een oude bok lust nog wel een groen blaadje» — седина в бороду, а бес в ребро
280. «De grote reis aannemen» — уйти в мир иной
281. «Rijp en groen» — хорошее и плохое вперемежку
282. «Iets op zijn kerfstok hebben» — иметь рыльце в пушку
283. «Reuzeblij» — от счастья на седьмом небе
284. «Loop naar je grootje!» — пошел к черту!
285. «Maak dat je grootje wijs!» — ври, да не завирайся
286. «Uit zijn slof schieten» — кипятиться, выходить из себя
287. «Reuzehonger hebben» — иметь волчий аппетит
288. «De gebraden haan uithangen» — корчить из себя важного барина
289. «Men moet roeien met de riemen die men heeft» — по Сеньке и шапка
290. «Hij is zo rijk als de zee diep is» — у него денег куры не клюют
291. «Zijn eigen glazen ingooien» — рыть себе яму
292. «Hij is niet van gisteren» — парень не простак
293. «Gezond en wel» — целый и невредимый
294. «Het is om te gillen» — можно умереть со смеху
295. «Zo rijk als Croesus» — очень богат, богат как Крез
296. «Al slapende wordt met niet rijk» — под лежачий камень вода не течет
297. «Ieder vist op zijn getij» — всему свое время
298. «Hij is voor geen kleintje vervaard» — он не из робкого десятка
299. «Genade voor recht laten gelden» — сменить гнев на милость
300. «Het geluk ligt in een klein hoekje» — никогда не знаешь, где счастье упадет
300-400
301. «Met de kippen op stok gaan» — рано лечь спать
302. «Praten als een kip zonder kop» — говорить чепуху
303. «Zich kiplekker voelen» — чувствовать себя здоровым
304. «Er is geen hond» — там вообще никого
305. «Zo misselijk zijn als een kat» — чувствовать себя очень плохо, болеть
306. «Een kat in de zak kopen» — купить ненужную, бесполезную вещь
307. «Zich als een vis in het water voelen» — чувствовать себя как дома
308. «Voor niets gaat de zon op» — из спасибо шубу не сошьешь
309. «Zo gewonnen, zo geronnen» — как пришло, так и ушло (о деньгах)
310. «Zij zijn dikke vrienden» — они друзья не разлей вода
311. «Olijk maar vrolijk» — в кармане ни гроша, зато душа весела
312. «Zwart op wit onthoudt wel» — что написано пером, не вырубишь топором
313. «Zich de ogen uit het hoofd schamen» — сгорать от стыда
314. «Iemand een rad voor de ogen draaien» — морочить кому-то голову
315. «Iemand zand in de ogen strooien» — морочить кому-то голову
316. «Eerst oom en dan oompjes kinderen» — своя рубашка ближе к телу
317. «Iemand het vel over de oren halen» — драть в три шкуры кого-то
318. «Hij is nog nat achter de oren» — у него еще молоко на губах не обсохло
319. «De lijn trekken» — тянуть кота за хвост
320. «Eigen lof stinkt» — гречневая каша сама себя хвалит
321. «Vrienden in de nood, honderd in een lood» — друзья познаются в беде
322. «Risico nemen» — на свой страх и риск
333. «Maart roert zijn staart» — в марте погода бесится
334. «Hoe ouder, hoe gekker» — чем старее, тем глупее
335. «Zijn roem overleven» — умереть в безызвестности
336. «Wanneer het rookt, zorg dat de rook in huis blijft» — не следует выносить сор из избы
337. «Een mens van een dag zijn» — дышать на ладан
338. «Een man een man, een woord een woord» — быть хозяином своего слова
339. «De mantel naar de wind hangen» — приспосабливаться к обстановке
340. «Er kunnen geen twee kapiteins op een schip» — в одном доме не может быть двух хозяинов
341. «Hoge bomen vangen veel wind» — кто высоко стоит, получает больше всех критику в свой адрес
342. «Nieuwe bezems vegen schoon» — новая метла чисто метет
343. «Waar het hart vol van is, loopt de mond van over» — у кого что болит, тот о том и говорит
344. «Het is mosterd na de maaltijd» — дорога ложка к обеду
345. «Het is beter ham zonder mosterd dan mosterd zonder ham» — из двух зол выбирают меньшее
346. «Een goede naam is geld waard» — доброе имя дороже золота
347. «Men kan er de rook snijden» — хоть топор вешай, так накурено
348. «Uit de klei getrokken zijn» — быть рожденным от сохи, иметь крестьянское происхождение
349. «Geen rozen zonder doornen» — нет розы без шипов
350. «Hij is geen knip voor zijn neus waard» — он и гроша ломанного не стоит
351. «Iemand knollen voor citroenen verkopen» — втирать кому-то очки, надуть кого-то
352. «Iets in zijn oor knopen» — зарубить себе на носу
353. «Iets in de doofpot stoppen» — отложить дело в долгий ящик
354. «Apenkool verkopen» — вешать лапшу на уши
355. «Het sop is de kool niet waard» — игра не стоит свеч
356. «Iemand kort houden» — держать кого-то в черном теле
357. «Iets niet koud laten worden» — идти по горячим следам
358. «De ene kraai pikt de andere de ogen niet uit» — ворон ворону глаз не выклюет
359. «Een bonte kraai maakt nog geen winter» — одна ласточка весны не делает
360. «De kruik gaat zo lang te water tot zij barst» — повадился кувшик по воду ходить, там ему и голову сломить
361. «Op rozen zitten» — наслаждаться везением
362. «Waar kwaad is, komt kwaad bij» — беда не приходит одна, пришла беда отворяй ворота
363. «Op een ruwe kwast past een scherpe bijl» — не мытьем, так катаньем
364. «Van andermans leer is het goed riemen snijden» — чужого добра не жаль
365. «Schoenmaker blijf bij je leest» — всяк сверчок знай свой шесток
366. «Grote lantaarn, klein licht» — велика Федора, да дура
367. «Zij is haar roosje kwijt» — она потеряла девственность
368. «Kalmpjes aan, dan breekt het lijntje niet» — тише едешь, дальше будешь
369. «Allen over een kam scheren» — стричь всех под одну гребенку
370. «Hij is daar op zijn plaats» — как рыба в воде
371. «Waar niets is, verliest de keizer zijn recht» — на нет и суда нет
372. «Het is niet alle dagen kermis» — делу — время, потехе — час
373. «Van een koude kermis thuis komen» — вернуться несолоно хлебавши
374. «Kermis in de hel» — грибной дождь
375. «Hij heeft kind noch kraai» — один как перст
376. «Tot op de huid nat worden» — промокнуть до нитки
377. «Zijn huid jeukt hem» — по нему плетка плачет
378. «Men kan geen ijzer met handen breken» — плетью обуха не перешибешь
379. «Zijn tong slaat ijzer» — он лыка не вяжет
380. «Jan, Piet en Klaas’ — Иванов, Петров, Сидоров
381. «Oost west, thuis best» — в гостях хорошо, а дома лучше
382. «Hij heeft daar kaas van gegeten» — он на этом собаку сьел
383. «Anderhalve man en een paardenkop» — раз два и обчелся
384. «Een spiering uitgooien om een kabeljauw te vangen» — пожертвовать малым ради большого
385. «Als het kalf verdronken is, dempt men de put» — после драки кулаками не машут
386. «Een opgewarmd lijk» — ни рыба, ни мясо
387. «Opzitten en pootjes geven» — ходить перед кем-либо на задних лапках
388. «Van de roskam geven» — задать жару
389. «Iemand rot slaan» — отделать кого-то, поколотить
390. «De hele rotzooi» — содом и гоморра
391. «Jong te paard, oud te voet» — молодость летает вольной пташкой, старость ползает черепашкой
392. «Paardenvlees gegeten hebben» — словно белены обьесться
393. «Hij heeft een brede rug» — он двужильный
394. «Hij is van geld voorzien als een pad van veren» — гол как сокол
395. «Op hete kolen zitten» — сидеть как на иголках
396. «Honger is de beste saus» — голод-лучший повар
397. «Iemand het schaamrood op de kaken jagen» — вогнать кого-то в краску
398. «De wolf tot schaapherder maken» — пустить козла в огород
399. «De piek op iemand hebben» — иметь зуб на кого-то
400. «Zoals de ouden zongen, piepen de jongen» — дети подражают взрослым
400-432
401. «Zijn schaapjes scheren» — стричь своих баранов, жить на свои доходы
402. «Eten wat de pot schaft’ — питаться чем Бог послал
403. «Zich dood schamen» — сгорать от стыда
404. «Zich de ogen uit het hoofd» — сгорать от стыда
405. «Een blauwe sсheen lopen» — получить от ворот поворот
406. «Wie scheep is, moet varen» — взявшись за гуж, не говори, что дюж.
407. «Driemaal is scheepsrecht» — бог троицу любит
408. «Schelden als een viswijf» — ругаться как торговка
409. «Het scheelt hem in de bol» — у него винтика не хватает
410. «Alles op een leest schoeien» — мерить всех одной меркой
411. «Op zijn laatste schoenen lopen» — дышать на ладан
412. «Uit de school klappen» — выносить сор из избы
413. «Hij is geen schot kruit waard» — он и гроша ломанного не стоит
414. «Schraal bij de kas zitten» — считать последнюю копейку
415. «Er schraal bij zitten» — сидеть на бобах
416. «Geen goud zonder schuim» — и на солнце есть пятна
417. «Een schurftig schaap steekt de ganse kudde aan’ — паршивая овца все стадо портит
418. «Schurft leert krabben» — нужда всему научит
419. «Het huis bij de schuur laten» — по одежке протягивают ножки
420. «Door alles heen slapen» — спать — хоть из пушки пали
421. «Men moet de snaren niet te sterk spannen» — не нужно перегибать палку
422. «Alle snaren zijn gespannen» — все готово
423. «Dat is snert» — это ерунда на постном масле
424. «Een oude sok» — божий одуванчик
425. «Haastige spoed is zelden goed» — поспешишь — людей насмешишь
426. «Er is geen land met hem te bezeilen» — с ним каши не сваришь
427. «Spinnijdig» — злой как собака
428. «Iemand iets op de mouw spelden» — вешать кому-то лапшу на уши, дурачить кого-то
429. «Een spaak in het wiel steken» — ставить палки в колеса
430. «Ze zijn met hetzelfde sop overgoten» — они одним миром мазаны
431. «Het sop is de kool niet waard» — игра не стоит свеч
432. «Soort zoekt soort» — рыбак рыбака видит издалека
Голландские пословицы в другом переводе вы найдете в подборке Голландский язык.