400 выражений голландского языка

Elena Nieuwenhuizen

Вашему вниманию предлагаются наиболее близкие смысловые соответствия голландских и русских пословиц. Если вам интересен дословный перевод, то постарайтесь сделать его сами с помощью словаря. Надеюсь, что благодаря этой подборке ваш язык значительно обогатится.

1. “Goedkoop is duurkoop” – скупой платит дважды

2. “Blaffende honden bijten niet” – лающая собака не кусает

3. “Van twee walletjes eten” – и нашим и вашим, есть с двух тарелок

4. “Een appeltje voor de dorst”- отложить деньги на черный день

5. “Voor een appel en een ei” – за очень маленькие деньги

6. “De appel valt niet ver van de boom” – яблоко от яблони недалеко падает

7. “Dat is andere koek” – это совсем другое

8. “Het is weer koek en ei” – законченная сорра, мир в доме

9. “Iets voor zoete koek aannemen” – верить на слово

10. “Dat is oude koek” – это уже давно известно

11. “Iemand in de arm nemen” – искать помощь, поддержку

12. “De sterke arm” – полиция

13. “Klaar is Kees” – дело в шляпе, дело сделано

14. “Joost mag het weten” – черт знает что

15. “Zo arm als Job” – кто-то очень бедный

16. “Er is altijd baas boven baas” – всегда есть кто-то лучше

17. “De baard in de keel hebben” – хрип подростка, когда мальчик приобретает мужской голос

18. “Een mop met een baard” – шутка, которую уже все знают

19. “Het komt voor de bakker” – все будет сделано как надо, точно как в аптеке

20. “Het regent pijpenstelen” – дождь как из ведра

21. “Gedane zaken nemen geen keer” – то, что уже сделано, не исправишь (после драки кулаками не машут)

22. “Een gegeven paard mag men niet in de bek zien” – дареному коню в зубы не смотрят

23. “Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel” – кот на улице, мышам праздник

24. “Honger is de beste kok” – голод не тетка, когда ты голоден, все кажется вкусным

25. “Honger maakt rauwe bonen zoet” – когда ты голоден, ты готов съесть то, что ты не любишь

26. “Jong geleerd, oud gedaan” – тяжело в учении, легко в бою, все то, что выучил в юности, пригодится тебе потом в жизни

27. “Het bloed kruipt waar het niet gaan kan” – если ты чего-то очень хочешь добиться, ты это сделаешь

28. “De ouderdom komt met gebreken” – старость приходит с болезнями

29. “Zoals de ouden zongen, piepen de jongen” – дети повторяют все, что делают их родители

30. “Elk vogeltje zingt zoals het gebekt is” – каждая птичка поет по своему

31. “Beter een vogel in de hand, dan tien in de lucht” – лучше синица в руках, чем журавль в небе

32. “Waar twee honden vechten om een been, loopt de derde ermee heen” – пока двое ругаются, третий уходит с добычей

33. “Wat niet weet, wat niet deert” – меньше знаешь, крепче спишь34. “Kennis is macht” – знания – сила

35. “Uit het oog, uit het hart” – с глаз долой, из сердца – вон

36. “Vreemde ogen dwingen” – ребенок слушается чужого человека лучше, чем своего родителя

37. “Hoge bomen vangen veel wind” – тот, кто находится на высокой позиции часто получает критику в свой адрес

38. “De spijker op de kop slaan” – сказать то, что требуется

39. “Met twee maten meten” – мерить двумя метрами

40. “De boog kan niet altijd gespannen zijn” – человек не может всю жизнь работать в стрессе

41. “Je moet het ijzer smeden als het heet is” – куй железо, пока горячо

42. “Er is geen koe zo bont of er is wel een vlekje aan” – никто не идеален

43. “Wat de boer niet kent dat eet hij niet” – что крестьянин не знает, то он не ест

44. “Het beste paard staat op stal” – хорошие девушки сидят дома, а не в кабаке

45. “Veel geschreeuw maar weinig wol” – много слов, мало дела

46. “Het mes snijdt aan twee kanten’ – нож режет с двух сторон

47. “De maat is vol’ – последняя капля

48. “Iets zwart op wit willen hebben” – черным по белому

49. “Oost west, thuis best’ – в гостях хорошо, а дома лучше

50. “Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens” – в гостях хорошо, а дома лучше

51. “Eigen haard is goud waard” – в гостях хорошо, а дома лучше

52. “Er is niets nieuws onder de zon” – ничего нового не произошло

53. “De zon niet in het water kunnen zien schijnen” – ревновать к успеху другого

54. “Het zonnetje in huis zijn” – солнышко в доме, человек, приносящий радость в дом

55. “Onder de groene zoden liggen” – умереть и быть погребенным

56. “Kleren maken de man” – аккуратно одетые люди производят хорошее впечатление

57. “Haastige spoed is zelden goed” – Поспешишь-людей насмешишь

58. “Wie het laatst lacht, lacht het best” – хорошо смеется от, кто смеется последним

59. “Hoger komen op de maatschappelijke ladder” – подняться по служебной лестнице

60. “Goudeerlijk zijn” – очень честный человек

61. “Het is niet alles goud wat er blinkt” – не все то золото, что блестит

62. “Je woorden op een goudschaaltje wegen” – будь внимателен с тем, о чем ты говоришь, следи за словами

63. “Uit de muur eten” – покупать еду из автомата

64. “De muren hebben hier oren” – у стен также могут быть уши

65. “Je moet eten wat de pot schaft” – ешь, что приготовлено

66. “Hij kookt zijn eigen potje” – он сам готовит себе еду

67. “Kleine potjes hebben grote oren” – дети понимают чаще всего больше, чем мы думаем

68. “Het is allemaal een pot nat” – это все то же самое

69. “Spijkers met koppen slaan” – принимать правильное решение

70. “Een spijker in je kop hebben” – иметь головную боль с похмелья

71. “Met vuur spelen” – играть с огнем

72. “In vuur en vlam staan” – делать что-то с энтузиазмом

73. “Dat nieuws ging als een lopend vuur rond” – разнести весть по ветру

74. “Wie het dichtst bij het vuur zit, warmt zich het best” – если кому-то выпадает случай, шанс что-то сделать, то он получает больше возможностей

75. “Tussen twee vuren zitten” – между двух огней

76. “De morgenstond heeft goud in de mond” – кто рано встает, тому Бог дает

77. “In Morpheus armen liggen” – спать

78. “We deden wat we konden’ – мы сделали все, что могли

79. “Wist ik het maar” – если бы я только знал….

80. “Uit de band springen” – совершать глупые поступки, действия, которые ты обычно никогда не делаешь

81. “Dat is ver van mijn bed” – моя хата с краю, мне это безразлично

82. “Breek me de bek niet open!” – об этом я могу очень много рассказать

83. “Op je bek gaan” – падать, уходить

84. “Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten” – заварил сам кашу, сам и расхлебывай

85. “Men moet niet verder springen dan zijn polsstok lang is” – по одежке протягивай ножки

86. “Beter hard geblazen dan de mond gebrand” – обжегшись на молоке, дуют и на воду

87. “Het bloed kruipt waar het niet gaan kan” – свой своему и лежа помогает

88. “De bloemetjes buiten zetten” – гудеть, гулять, пировать

89. “Neervallen als een blok” – рухнуть как сноп

90. “Slapen als een blok” – спать без задниз ног

91. “De splinter in een anders oog zien en niet de balk in je eigen oog” – заметить соринку в чужом глазу и не видеть бревна в своем

92. “Voor het blok zetten” – поставить перед выбором

93. “Een stalen Jezus” – мрачный человек

94. “Een steek onder water” – это был камень в мой огород

95. “Voor iemand in de bres springen” – расшибиться в лепешку ради кого-то

96. “Het hoekje omgaan” – представиться, помереть

97. “Ieder trekt aan zijn streng” – каждый кулик свое болото хвалит

98. “Hij is een goede bode om de dood te halen” – его только за смертью посылпть

99. “Hij zegt boe noch ba” – он молчит как рыба

100. “Dat spreekt boekdelen” – это ясно, как Божий день

* * *

101. “Op zijn janboeren fluitjes” – через пень колоду, беспорядочно

102. “Gaan strijken” – навострить лыжи

103. “Hij is een studiebol!” – вот это голова, голова варит!

104. “Hij is niet goed in zijn bovenkamer” – он сдурел, сошел с ума

105. “Van top tot teen” – с головы до пят

106. “Hij is een bonk zenuwen” – лн сплошной комок нервов

107. “Meer dan een pijl op zijn boog hebben” – иметь в распоряжении различные средства, чтобы достигнуть цели

108. “Hoge bomen vangen veel wind” – молния в высокое дерево бьет

109. “Geen cent waard zijn” – гроша ломанного не стоит

110. “Ik ben een boon als ik het weet” – разрази меня гром, если я это знаю

111. “Ik ben een boon als het waar is” – разрази меня гром, если это так

112. “Boontje komt om zijn loontje” – что посеешь, то и пожнешь

113. “De boot afhouden” – сачковать, отлынивать

114. “Lieve tijd!” – Боже мой!

115. “Iemand in de boot nemen” – дурачить, водить за нос

116. “Hij heeft zijn stukken goed op het bord” – он хорошо подкован

117. “Geborgd is niet kwijtgescholden” – в долг давать, не значит терять

118. “Een hoge borst opzetten” – гордиться, задирать нос

119. “Komt tijd, komt raad” – утро вечера мудренее

120. “Boter bij de vis” – деньги на бочку

121. “Het is boter aan de galg gesmeerd” – игра не стоит свеч, горбатого могила испрвит

122. “Wie boter op zijn hoofd heeft moet niet in de zon lopen” – на вору шапка горит

123. “Zo zacht als boter zijn” – позволять вить из себя веревки

124. “Als een bom uit de lucht komen vallen” – как гром среди ясного неба

125. “Het scheelt hem in zijn bovenverdieping” – у него не все дома

126. “De beste breister laat wel eens een steek vallen” – и на старуху бывает проруха

127. “Hij is zo dicht als een pot” – молчит как рыба

128. “Met het hoofd tegen de muur lopen” – биться головой о стенку

129. “Bij moeder’s brijpot blijven zitten” – быть маменькиным сыночком

130. “Een turf hoog” – от горшка два вершка

131. “Hij heeft zijn broeder gesproken” – заложить за воротник, выпить

132. “Een vliegende kraai vangt altijd” – под лежачий камень вода не течет

133. “Voor mij genot, voor jou werk” – мне вершки, тебе корешки

134. “Broodnodig” – необходимый как воздух

135. “Wiens brood hij eet, diens woord hij spreekt” – чей хлеб жует, того песенки поет

136. “Buigen of barsten” – или пан или пропал

137. “Men is nooit uitgeleerd” – век живи, век учись

138. “Ik heb er de buik vol van!” – я сыт по горло!

139. “Hij bulkt van het geld” – у него денег куры не клюют

140. “Beter een goede buur dan een verre vriend” – хороший сосед лучше далекого друга

141. “Al te goed is buurman gek” – слишком добрый человек расплачивается за свою доброту

142. “Zwijgen is toestemmen” – молчание знак согласия

143. “Geld maakt niet gelukkig” – не вденьгах счастье

144. “Zij moeten de buikriem aanhalen” – им приходится затянуть ремешок потуже

145. “Iemand in het zonnetje zetten” – вывести кого-то на чистую воду

146. “Uilen naar Athene brengen” – в Тулу со своим самоваром

147. “Elke meent zijn uil een valk te zijn” – каждый кулик свое болото хвалит

148. “De zaak prijst de meester” – дело мастера боится

149. “Het is geen cent waard” – гроша ломанного не стоит

150. “Er is geen Christenmens te zien” – не видно ни души

151. “Elk voordeel heb zijn nadeel” (Cruyff) – каждый по своему с ума сходит

152. “De eerste klap is een daalder waard” – доброе начало полдела откачало

153. “Na volbrachte arbeid is het rust zoet” – кончил дело – гуляй смело

154. “Op zijn dak” – на свою голову, шею

155. “De mens wikt maar God beschikt” – человек предполагает, а Бог располагает

156. “Als er een schaap over de dam is, volgen er meer” – куда один, туда и все

157. “De bruidsdagen zijn voorbij” – прошло золотое времечко

158. “Daar komen de waterlanders” – глаза на мокром месте

159. “Waar de dijk het laagst is, loopt het water het eerst over” – где тонко, там и рвется

160. “Zweten als een otter” – быть мокрым от пота, как мышь

161. “Slapen als een das” – спать как сурок

162. “Hij is te dom om voor de duivel te dansen” – он туп, как пробка

163. “Hij kijkt of hij het in Keulen hoort donderen” – он смотрит, как баран на новые ворота

164. “Als de dood van iets zijn” – бояться чего-то, как огня

165. “Hij zou op een halve cent doodblijven” – из-за копейки он готов удавиться

166. “Het loopt door bij hem” – он тронулся умом

167. “Dat is hem een doorn in het oog” – ему это как бельмо на глазу

168. “Iemand in de bak stoppen” – упрятать кого-то в тюрьму

169. “Iemand op de tenen trappen” – наступить на любимую мозоль

170. “Beter een half ei dan een lege dop” – лучше меньше, чем ничего

171. “Hij komt pas uit het ei” – у него еще молоко на губах не обсохло

172. “Hij is nog niet droog achter de oren” – у него еще молоко на губах не обсохло

173. “Vloeken als een dragonder” – ругаться, как извозчик

174. “Zo dronken als een dragonder” – пьяный в стельку

175. “Zij heeft geld als water” – у нее денег куры не клюют

176. “Een appeltje voor de dorst” – запас на черный день

177. “De gestadige drop holt de steen uit” – капля камень точит

178. “Turf naar de venen dragen” – носить воду решетом

179. “Van de wal in de sloot komen” – попасть из огня да в полымя

180. “Iets op zijn duimpje kenen” – знать что-либо как свои пять пальцев

181. “Voor iemand duimen” – ни пуха, ни пера, желать кому-то успеха

182. “Geen duimbreed wijken” – не отступить ни на шаг

183. “Zo gezond als een vis zijn” – быть здоровым, как бык

184. “Zo ziet men weer hoe een dubbeltje rollen kan” – вот как дело может обернуться

185. “Onder de duim houden” – держать в ежовых рукавицах

186. “Iets uit zijn duim zuigen” – высосать из пальца

187. “Van de regen in de drop komen” – попасть из огня в полымя

188. “Met de deur in huis vallen” – рубить сплеча, выложить все на ходу

189. “Dat is tegen dovemans oeren gezegd” – глас вопиющего в пустыне

190. “Dat doet de deur dicht” – это решает дело, это худшее из всего

191. “Wie eens steelt, is altijd een dief” – раз украл, на всю жизнь вором стал

192. “In zulke vijvers vangt men zulke vissen” – как аукнется, так и отлкликнется

193. “Het is altijd hetzelfde liedje” – он твердит одно и то же

194. “Daar kan hij een lelijke pijp aan roken” – это выйдет ему боком

195. “Alle goede dingen in drieen” – без троицы дом не строится

196. “Tussen hoop en vrees leven” – переходить от отчаяния к надежде

197. “De pijp aan Maarten geven” – приказать долго жить

198. “Het regent pijpenstelen” – дождь льет как из ведра

199. “Dat is gesneden koek” – проще паренной репы

200. “Broodmager” – тощий как щепка

* * *

201. “Zij lijken op elkaar als twee druppels water” – они похожи друг на друга как две капли воды

202. “De druppel die de emmer doet overlopen” – капля, переполнившая чашу

203. “Zo ziet men weer hoe een dubbeltje rollen kan” – вот как дело может обернуться

204. “Dat is geen duit waard” – это гроша ломанного не стоит!

205. “Ook een duit in het zakje doen” – вставить словцо

206. “Hij zou een duit in tweeёn bijten” – он из-за полушки удавится

207. “Bij de duivel te biecht gaan” – пойти за советом к врагу

208. “Er is een vreemde eend in de bijt” – среди нас чужак

209. “De eerste de beste” – первый встречный

210. “Die eerst komt, eerst maalt” – кто поспел, тот и сьел

211. “Onder de plak zitten” – не сметь вымолвить слово

212. “Het ei wil wijzer zijn dan de kip” – яйца курицу не учат

213. “Zij heeft de broek aan” – баба в брюках, женщина, принимающая решения за мужчину

214. “Op elkaar lijken als het ene ei op het andere” – быть похожим друг на друга как две капли воды

215. “Dat is het hele eieren eten” – глаза боятся, а руки делают

216. “Het strand ploegen” – носить воду решетом

217. “Praten als een ekster” – трещать как сорока

218. “Tot de elleboog in het geld tasten” – денег куры не клюют

219. “Dat veeg ik aan mijn elleboog af” – ерунда на постном масле

220. “Een engel met een “b” ervoor” – ангелок, да с рожками

221. “Hij schrijft een lelijke poot” – он пишет как курица лапой

222. “Erop of eronder” – либо пан, либо пропал

223. “Een ezel stoot zich geen twee maal aan dezelfde steen” – обегшись на молоке, дуют и на воду

224. “Geeft een ezel haver, hij loopt naar de distels” – дурень за счастьем бежит, а оно у него под ногами лежит

225. “Voorzichtigheid is de moeder van de porseleinkast” – осторожность-мать безопасности

226. “Op zijn facie krijgen” – получить по роже

227. “Het is allemaal een pot nat” – они одним миром мазаны 228. “Een stuk in zijn kraag hebben” – крепко заложить за воротник

229. “Als een feniks uit zijn as herrijzen” – восстать как феникс из пепла

230. “Een fijn heer” – тертый калач

231. “Ze hebben hem fijntjes beetgenomen” – они крепко взяли его в оборот

232. “Nijd is een slechte raadgeefster” – гена – плохой советчик

233. “Flauwe kul” – ерунда на постном масле

234. “Iemand op zijn flikker geven ” – отколотить, отлупить кого-то

235. “Daar kan je naar fluiten” – этого тебе никогда не вернуть, это дело пропащее

236. “Op fluweel zitten” – жить как у Христа за пазухой

237. “Dat is geen fooi waard” – это гроша ломанного не стоит

238. “Zo fris als een hoen” – свеж как огурчик

239. “Zich in de fuik praten” – запутаться в своих собственных словах

240. “Van de regen in de drup” – из огня да в полымя

241. “Het is boter aan de galg gesmeerd” – хоть кол на голове теши

242. “Een vette gans bedruipt zichzelf” – прибыльное дело не прогорит

243. “Het is de dood in de pot” – тощий как смерть

244. “Buiten de pot pissen” – гулять на стороне

245. “Met hem is het moeilijk garen te spinnen” – с ним каши не сваришь

246. “Met zijn gat in het water ” – сесть в лужу

247. “Er is geen pot zo scheef of er past een dekseltje op” – всякая невеста для своего жениха родится

248. “Hij is niet voor een gat te vangen” – он хитер как лиса

249. “Een gat in de lucht slaan” – всплеснуть руками от удивления

250. “Elk vogeltje zingt zoals het gebekt is” – всякая птичка поет по своему

251. “Gebeten zijn op iemand” – иметь зуб на кого-то

252. “De ouderdom komt met gebreken” – старость не радость

253. “Gedane zaken nemen geen keer” – что сделано, того не воротишь

254. “Gestolen goed gedijt niet” – чужое добро в прок не идет

255. “Geduld is een schone zaak” – терпение и труд все перетрут

256. “Geduld overwint alles” – терпение и труд все перетрут

257. “Wij horen bij elkaar als brood en boter” – мы друзья не разлей вода

258. “De geit en de kool willen sparen” – хотеть, чтобы и овцы были целы и волки сыты

259. “Kleine potjes hebben grote oren” – держи ухо востро

260. “Zo arm als een kerkrat” – бедный, как церковная крыса

261. “Elke gek heeft zijn gebrek” – и на старуху бывает проруха

262. “Hij bulkt van het geld” – у него денег куры не клюют

263. “Geld als water verdienen” – грести деньги лопатой

264. “Zijn geld in het water gooien” – бросать деньги на ветер

265. “Gelijk zoekt gelijk” – рыбак рыбака видит издалека

266. “Een geluk bij een ongelukje” – нет худа без добра

267. “Op goed geluk” – либо пан, либо пропал

268. “Leven als God in Frankrijk” – жить припеваючи

269. “Wie goed doet goed ontmoet” – за добром злом не платят

270. “Goedkoop is duurkoop” – дешево покупать, деньги терять

271. “Het is niet altijd goud wat er blinkt” – не все то золото, что блестит

272. “De morgenstond heeft goud in de mond” – кто рано встает, тому Бог дает

273. “Een oude rat in de val” – и на старуху бывает проруха

274. “Een oude rat” – стрелянный воробей

275. “Je kan het gras horen groeien” – он много о себе воображает

276. “Bij nacht zijn alle katjes grauw” – ночью все кошки серы

277. “Kaarsrecht” – словно аршин проглотил

278. “Hij groeit als kool” – он растет не по дням, а по часам

279. “Een oude bok lust nog wel een groen blaadje” – седина в бороду, а бес в ребро

280. “De grote reis aannemen” – уйти в мир иной

281. “Rijp en groen” – хорошее и плохое вперемежку

282. “Iets op zijn kerfstok hebben” – иметь рыльце в пушку

283. “Reuzeblij” – от счастья на седьмом небе

284. “Loop naar je grootje!” – пошел к черту!

285. “Maak dat je grootje wijs!” – ври, да не завирайся

286. “Uit zijn slof schieten” – кипятиться, выходить из себя

287. “Reuzehonger hebben” – иметь волчий аппетит

288. “De gebraden haan uithangen” – корчить из себя важного барина

289. “Men moet roeien met de riemen die men heeft” – по Сеньке и шапка

290. “Hij is zo rijk als de zee diep is” – у него денег куры не клюют

291. “Zijn eigen glazen ingooien” – рыть себе яму

292. “Hij is niet van gisteren” – парень не простак

293. “Gezond en wel” – целый и невредимый

294. “Het is om te gillen” – можно умереть со смеху

295. “Zo rijk als Croesus” – очень богат, богат как Крез

296. “Al slapende wordt met niet rijk” – под лежачий камень вода не течет

297. “Ieder vist op zijn getij” – всему свое время

298. “Hij is voor geen kleintje vervaard” – он не из робкого десятка

299. “Genade voor recht laten gelden” – сменить гнев на милость

300. “Het geluk ligt in een klein hoekje” – никогда не знаешь, где счастье упадет

* * *

301. “Met de kippen op stok gaan” – рано лечь спать

302. “Praten als een kip zonder kop” – говорить чепуху

303. “Zich kiplekker voelen” – чувствовать себя здоровым

304. “Er is geen hond” – там вообще никого

305. “Zo misselijk zijn als een kat” – чувствовать себя очень плохо, болеть

306. “Een kat in de zak kopen” – купить ненужную, бесполезную вещь

307. “Zich als een vis in het water voelen” – чувствовать себя как дома

308. “Voor niets gaat de zon op” – из спасибо шубу не сошьешь

309. “Zo gewonnen, zo geronnen” – как пришло, так и ушло (о деньгах)

310. “Zij zijn dikke vrienden” – они друзья не разлей вода

311. “Olijk maar vrolijk” – в кармане ни гроша, зато душа весела

312. “Zwart op wit onthoudt wel” – что написано пером, не вырубишь топором

313. “Zich de ogen uit het hoofd schamen” – сгорать от стыда

314. “Iemand een rad voor de ogen draaien” – морочить кому-то голову

315. “Iemand zand in de ogen strooien” – морочить кому-то голову

316. “Eerst oom en dan oompjes kinderen” – своя рубашка ближе к телу

317. “Iemand het vel over de oren halen” – драть в три шкуры кого-то

318. “Hij is nog nat achter de oren” – у него еще молоко на губах не обсохло

319. “De lijn trekken” – тянуть кота за хвост

320. “Eigen lof stinkt” – гречневая каша сама себя хвалит

321. “Vrienden in de nood, honderd in een lood” – друзья познаются в беде

322. “Risico nemen” – на свой страх и риск

333. “Maart roert zijn staart” – в марте погода бесится

334. “Hoe ouder, hoe gekker” – чем старее, тем глупее

335. “Zijn roem overleven” – умереть в безызвестности

336. “Wanneer het rookt, zorg dat de rook in huis blijft” – не следует выносить сор из избы

337. “Een mens van een dag zijn” – дышать на ладан

338. “Een man een man, een woord een woord” – быть хозяином своего слова

339. “De mantel naar de wind hangen” – приспосабливаться к обстановке

340. “Er kunnen geen twee kapiteins op een schip” – в одном доме не может быть двух хозяинов

341. “Hoge bomen vangen veel wind” – кто высоко стоит, получает больше всех критику в свой адрес

342. “Nieuwe bezems vegen schoon” – новая метла чисто метет

343. “Waar het hart vol van is, loopt de mond van over” – у кого что болит, тот о том и говорит

344. “Het is mosterd na de maaltijd” – дорога ложка к обеду

345. “Het is beter ham zonder mosterd dan mosterd zonder ham” – из двух зол выбирают меньшее

346. “Een goede naam is geld waard” – доброе имя дороже золота

347. “Men kan er de rook snijden” – хоть топор вешай, так накурено

348. “Uit de klei getrokken zijn” – быть рожденным от сохи, иметь крестьянское происхождение

349. “Geen rozen zonder doornen” – нет розы без шипов

350. “Hij is geen knip voor zijn neus waard” – он и гроша ломанного не стоит

351. “Iemand knollen voor citroenen verkopen” – втирать кому-то очки, надуть кого-то

352. “Iets in zijn oor knopen” – зарубить себе на носу

353. “Iets in de doofpot stoppen” – отложить дело в долгий ящик

354. “Apenkool verkopen” – вешать лапшу на уши

355. “Het sop is de kool niet waard” – игра не стоит свеч

356. “Iemand kort houden” – держать кого-то в черном теле

357. “Iets niet koud laten worden” – идти по горячим следам

358. “De ene kraai pikt de andere de ogen niet uit” – ворон ворону глаз не выклюет

359. “Een bonte kraai maakt nog geen winter” – одна ласточка весны не делает

360. “De kruik gaat zo lang te water tot zij barst” – повадился кувшик по воду ходить, там ему и голову сломить

361. “Op rozen zitten” – наслаждаться везением

362. “Waar kwaad is, komt kwaad bij” – беда не приходит одна, пришла беда отворяй ворота

363. “Op een ruwe kwast past een scherpe bijl” – не мытьем, так катаньем

364. “Van andermans leer is het goed riemen snijden” – чужого добра не жаль

365. “Schoenmaker blijf bij je leest” – всяк сверчок знай свой шесток

366. “Grote lantaarn, klein licht” – велика Федора, да дура

367. “Zij is haar roosje kwijt” – она потеряла девственность

368. “Kalmpjes aan, dan breekt het lijntje niet” – тише едешь, дальше будешь

369. “Allen over een kam scheren” – стричь всех под одну гребенку

370. “Hij is daar op zijn plaats” – как рыба в воде

371. “Waar niets is, verliest de keizer zijn recht” – на нет и суда нет

372. “Het is niet alle dagen kermis” – делу – время, потехе – час

373. “Van een koude kermis thuis komen” – вернуться несолоно хлебавши

374. “Kermis in de hel” – грибной дождь

375. “Hij heeft kind noch kraai” – один как перст

376. “Tot op de huid nat worden” – промокнуть до нитки

377. “Zijn huid jeukt hem” – по нему плетка плачет

378. “Men kan geen ijzer met handen breken” – плетью обуха не перешибешь

379. “Zijn tong slaat ijzer” – он лыка не вяжет

380. “Jan, Piet en Klaas’ – Иванов, Петров, Сидоров

381. “Oost west, thuis best” – в гостях хорошо, а дома лучше

382. “Hij heeft daar kaas van gegeten” – он на этом собаку сьел

383. “Anderhalve man en een paardenkop” – раз два и обчелся

384. “Een spiering uitgooien om een kabeljauw te vangen” – пожертвовать малым ради большого

385. “Als het kalf verdronken is, dempt men de put” – после драки кулаками не машут

386. “Een opgewarmd lijk” – ни рыба, ни мясо

387. “Opzitten en pootjes geven” – ходить перед кем-либо на задних лапках

388. “Van de roskam geven” – задать жару

389. “Iemand rot slaan” – отделать кого-то, поколотить

390. “De hele rotzooi” – содом и гоморра

391. “Jong te paard, oud te voet” – молодость летает вольной пташкой, старость ползает черепашкой

392. “Paardenvlees gegeten hebben” – словно белены обьесться

393. “Hij heeft een brede rug” – он двужильный

394. “Hij is van geld voorzien als een pad van veren” – гол как сокол

395. “Op hete kolen zitten” – сидеть как на иголках

396. “Honger is de beste saus” – голод-лучший повар

397. “Iemand het schaamrood op de kaken jagen” – вогнать кого-то в краску

398. “De wolf tot schaapherder maken” – пустить козла в огород

399. “De piek op iemand hebben” – иметь зуб на кого-то

400. “Zoals de ouden zongen, piepen de jongen” – дети подражают взрослым

* * *

401. “Zijn schaapjes scheren” – стричь своих баранов, жить на свои доходы

402. “Eten wat de pot schaft’ – питаться чем Бог послал

403. “Zich dood schamen” – сгорать от стыда

404. “Zich de ogen uit het hoofd” – сгорать от стыда

405. “Een blauwe sсheen lopen” – получить от ворот поворот

406. “Wie scheep is, moet varen” – взявшись за гуж, не говори, что дюж.

407. “Driemaal is scheepsrecht” – бог троицу любит

408. “Schelden als een viswijf” – ругаться как торговка

409. “Het scheelt hem in de bol” – у него винтика не хватает

410. “Alles op een leest schoeien” – мерить всех одной меркой

411. “Op zijn laatste schoenen lopen” – дышать на ладан

412. “Uit de school klappen” – выносить сор из избы

413. “Hij is geen schot kruit waard” – он и гроша ломанного не стоит

414. “Schraal bij de kas zitten” – считать последнюю копейку

415. “Er schraal bij zitten” – сидеть на бобах

416. “Geen goud zonder schuim” – и на солнце есть пятна

417. “Een schurftig schaap steekt de ganse kudde aan’ – паршивая овца все стадо портит

418. “Schurft leert krabben” – нужда всему научит

419. “Het huis bij de schuur laten” – по одежке протягивают ножки

420. “Door alles heen slapen” – спать – хоть из пушки пали

421. “Men moet de snaren niet te sterk spannen” – не нужно перегибать палку

422. “Alle snaren zijn gespannen” – все готово

423. “Dat is snert” – это ерунда на постном масле

424. “Een oude sok” – божий одуванчик

425. “Haastige spoed is zelden goed” – поспешишь – людей насмешишь

426. “Er is geen land met hem te bezeilen” – с ним каши не сваришь

427. “Spinnijdig” – злой как собака

428. “Iemand iets op de mouw spelden” – вешать кому-то лапшу на уши, дурачить кого-то

429. “Een spaak in het wiel steken” – ставить палки в колеса

430. “Ze zijn met hetzelfde sop overgoten” – они одним миром мазаны

431. “Het sop is de kool niet waard” – игра не стоит свеч

432. “Soort zoekt soort” – свой своему поневоле брат

2005

%d такие блоггеры, как: